محتوى المدونة لا يناسب من تقل أعمارهم عن 17 سنة !! (مش أنا اللي بقول)

OnePlusYou Quizzes and Widgets

Created by OnePlusYou - Free Dating Sites

سـِفـْرْ عـَاشـُوريات

26‏/02‏/2010

comfortably numb - 1979




......................
خدرُّ مريح*
......................
مرحباً ..
مرحباً ..
مرحباً ..
هل يوجد أحد هناك؟
فقط اُومئ لو كنت تسمعني ..
هل يوجد أحد بالبيت؟
..............

تعال ..
تعال ..
الآن !
أسمع أنك تشعر بالإحباط ..
أنا استطيع أن أُيسر ألمك ..
سأُنهضك على قدميك ثانية .
.............

اِهدأ ..
اِهدأ ..
اِهدأ ..
أحتاج بعض المعلومات أولاً ..
فقط الحقائق الرئيسية .
أتستطيع أن تريني أين يؤلمك؟
...................
لا ألم هنالك..أنت تشفى ..
سفنٌ بعيدة , تطلق دخاناً في الأفق ..
أنت فقط آتٍ خلال الأمواج ..
شفتاك تتحركان , لكني لا أسمع ما تقول..
..............


عندما كنت طفلاً أُصبت بالحُمى ..
كنت استشعر يديّ كبالونتين ..
الآن أُصبت بذلك الشعور ثانية..
لا أدري كيف..لن تفهم !
هذا لم يكن حالي ..
لقد أُصبت بخدر مريح!
..................
لقد أُصبت بخدر مريح .
....


حسناً ..
حسناً ..
حسناً ..
فقط وخز إبرة صغيرة ..
لن يكون هناك المزيد ..
لكنك قد تشعر ببعض الإعياء ..
أتستطيع الوقوف؟
أعتقد أنك تقدر..جيد !
هذا سيمكنك من الذهاب للعرض ..
تعال..هو وقت الذهاب .
..................
لا ألم هناك..أنت تشفى ..
سفن بعيدة تطلق دخاناً في الأفق ..
أنت فقط آتٍ خلال الأمواج ..
شفتاك تتحركان لكني لا أسمع ما تقول .
......


عندما كنت طفلاً لمحت ومضة عابرة ..
خارج زاوية عيني ..
أدرت رأسي لأراها لكنها ذهبت ..
لا أستطيع أن أتذكرها الآن ..
الطفل نضج..
الحلم ذهب..
وأُصبت بخدر مريح !
...............
آداء : Pink Floyd
ترجمة وتقريب : أحمد مختار عاشور
...............
- الأغنية تحمل صوتين متداخلين .. هما الطبيب والمريض بالاكتئاب (أو المدمن)*

تحديث
أتاني تعليقاً من المُثَقِّف الرائع د. "محمود محمد" يحمل تدقيقاً وتصحيحاً للترجمة , مع ذكر أسباب نشأة الأغنية ..
"كنت قاعد أسمعها كثيرًا إنهارده و كنت بتذكر حقائق متعلقة بالأغنية في حفلة لبينك فلويد و أنا عندي 7 سنوات في فيلادلفيا و اللقاءات إللي عملوها مع ووترز بعدها عن معنى الأغنية فكنت عايز أقول لك عليها عشان تكون الأغنية معناها أوضح، بس فضلت إني أحذفها من على الوول و قلت أقول لك عليها لما نتكلم على التشات، لأني كنت عايز أسألك أنت نقلت الأغنية بطريقة حرة و لا كنت عايز تنقلها بحيث تعطي نفس المعنى المقصود منها تمامًا؟ لأن لو كان الأمر مثل الأخيرة دي، فأكيد هعطيك بعض الملحوظات على المقاطع، يعني مثلاً لما قالوا له
There's no pain, you are receding
مكانش يقصد بيها أنك تتعافى، كانوا يقصدوا بيها أنه يبعد
( Receding )
معنى يبعد نفسها هو أن بينك فلويد يروا العالم الحقيقي أو الواقعي كدخان سفينة عند الأفق و يبعد عنهم أكثر، فعشان كدا يقولوا له
You are receding
يعني دا ليس ألم و لكنك بس تبعد ( عن العالم الواقعي ) أكثر، هي كانت مفهومة هكذا، بس ووترز أكــّد المعنى في حوار ريديو له حوالي سنة 79 أو 80 مش متذكر بالظبط، و أيضــًا لما يقول
That'll keep you going through the show
ميقصدش بها يذهب للعرض، هي معناها تكمل العرض، المعنى مختلف لأن حقيقة هذه الجملة هم أنهم بيحكوا بشكل عام أن رواد الحفلات لا يهتموا لأمر المغني حتى لو متعب جدًا في وسط الحفلة، المهم أنه يكملها حتى لو أعطوا له أي حاجه و السلام حتى لو يكملها، دا معناها العام، أمّا في المعنى الخاص، ووترز قال إن هي بالظبط تشير إلي حفلة فيلادلفيا إللي أنا كنت 7 سنوات فيها بأنه كان في وسط العرض و أحس بإحساس اليدين البالونتين ( أو الثقيلتين ) و تعب شديد ( إللي هو نفس المرض إللي جاء له لما جاءت له الحمى و هو صغير و "أحس بيه تاني و هو كبير - يقصد في الحفلة-" ) و بنفس الوقت كمل الحفلة و مكانش عنده أي تركيز و لكنه أدرك إن الناس غير مهتمة غير بالصراخ مع الأغاني و مش مهتمة لتركيزه هو من عدمه، و أظن في حتت أخرى هعطيك ملاحظات عليها علك تحتاج في تغيير ترجمتها لو كنت تريد نقل معنى الأغنية كما هي مقصودة، و في حتت أخرى ممكن نتكلم فيها بس دي لا أظن أنها ستحتاج تغيير في الترجمة لأنها مترجمة كما هي مقصودة لكن هتكون دردشة، مثل الحته إللي هي في أول الأغنية لما يقول له
I can ease your pain
و أول كم جميلة في الأغنية بشكل عام، أظن أنهم هنا يتكلموا عن سيد باريت، و حالة الخبل و العصبية إللي جاءت له، لكن هم لم ينكروا و لم يأكدوا أن الإشارة عليه، لكن أنا شبه متأكد أن الإشارة عليه بسبب المشاكل الكبيرة إللي حدثت بينهم في الوقت دا
:)
لو لاحظت في الكليب و هم يقولوا له
There's no pain, you're receding
هتلاقي الولد الصغير بيجري لبعيد، المشكلة عند الإنجليز إن هم يستخدموا
Phrasal verbs
معقدة بشكل أكثر من الأمريكان، يعني مثلاً يستخدموا
Coming through
Going through
و أشياء بيكون معناها الفعلي غير ظاهرها تمامًا، الأمريكان أيضــًا بيستخدموا الأفعال دي لكن بيستخدموا أفعال بتكون واضحة و معروفة، لكن الإنجليز بيكونوا أعقد في الفوكابيولاري خاصتهم....فنقعد مع بعض و نشوف المعاتيه دول بيقولوا إيه بالظبط
:D


هناك تعليقان (2):

إسراء يقول...

جميله جدا الكلمات وشكرا عالترجمه...........
تحياتى ل د محمود محمد

Ali Mansour يقول...

الاغنية فوق الخرافية..وبينك فلويد كل حاجة ليهم ليها معاني ظااالمة